Revista Poesis International Nr. 34 (2/2024)

în stoc
SKU
a280314
40.01 LEI
Pe scurt

DOSAR Walt Whitman (1819-1892), cuprinzând poezie („Când liliacul abia-nflorea în grădiniță”, în traducerea lui Răzvan Andrei și a lui Alexandru Botea, și 7 părți din „Cântec despre mine”, în traducerea lui Radu Vancu), texte critice semnate de Ezra Pound, D.H. Lawrence, Sherwood Anderson, Henry Miller, Gary Snyder, Răzvan Andrei și Radu Vancu și o recapitulare de Claudiu Komartin

 
POEZIE: Ai Qing (China, traducere de Livia Ștefan), Agnes Gerner (Suedia, traducere de Daniela Ionescu), Serhii Jadan (Ucraina, traducere de Diana Iepure), poeți mistici/sufiști persani: Abū Saʿīd, Attār (Nișāpur), Moulavi (Djalāledin Rumi), Saʿdi Șirāzi, Hāfez Șirāzi, Abdorrahmān Djāmi, Eqbāl Lāhuri (în traducerea lui Gheorghe Iorga), Natalia Molebatsi (Africa de Sud, în traducerea Cristinei Alexandrescu), Cheswayo Mphanza (SUA/Zambia, traducere de Vlad Drăgoi), Ivan Wernisch (Cehia, traducere de Claudiu Komartin), Juan Arabia (Argentina, traducere de Irina-Roxana Georgescu), Niels Hav (Danemarca, traducere de Valeriu Stancu), Ida Dzik (Polonia, traducere de Ioana Diaconu-Mureșan), Laura Francisca Pavel, Ligia Keșișian, Florin Dumitrescu & Mihók Tamás, Domnica Drumea, Irina Francisca Ion, Cosmina Moroșan, Mihail Vakulovski, Aleksandar Stoicovici
Mai multe informații
EdituraCasa de Editura Max Blecher
Colecție Poesis International
ISBN 2000000142050
Număr de pagini 224
Formatul cărţii 16 x 23 cm
Tip copertă Brosata
Data apariției 2024
0
Rating:
0% of 100
Scrie o recenzie
Spune-ne părerea ta despre acest produsRevista Poesis International Nr. 34 (2/2024)
Rating-ul tău

DOSAR Walt Whitman (1819-1892), cuprinzând poezie („Când liliacul abia-nflorea în grădiniță”, în traducerea lui Răzvan Andrei și a lui Alexandru Botea, și 7 părți din „Cântec despre mine”, în traducerea lui Radu Vancu), texte critice semnate de Ezra Pound, D.H. Lawrence, Sherwood Anderson, Henry Miller, Gary Snyder, Răzvan Andrei și Radu Vancu și o recapitulare de Claudiu Komartin

POEZIE: Ai Qing (China, traducere de Livia Ștefan), Agnes Gerner (Suedia, traducere de Daniela Ionescu), Serhii Jadan (Ucraina, traducere de Diana Iepure), poeți mistici/sufiști persani: Abū Saʿīd, Attār (Nișāpur), Moulavi (Djalāledin Rumi), Saʿdi Șirāzi, Hāfez Șirāzi, Abdorrahmān Djāmi, Eqbāl Lāhuri (în traducerea lui Gheorghe Iorga), Natalia Molebatsi (Africa de Sud, în traducerea Cristinei Alexandrescu), Cheswayo Mphanza (SUA/Zambia, traducere de Vlad Drăgoi), Ivan Wernisch (Cehia, traducere de Claudiu Komartin), Juan Arabia (Argentina, traducere de Irina-Roxana Georgescu), Niels Hav (Danemarca, traducere de Valeriu Stancu), Ida Dzik (Polonia, traducere de Ioana Diaconu-Mureșan), Laura Francisca Pavel, Ligia Keșișian, Florin Dumitrescu & Mihók Tamás, Domnica Drumea, Irina Francisca Ion, Cosmina Moroșan, Mihail Vakulovski, Aleksandar Stoicovici
PROZĂ: Raymond Roussel (Franța), fragment din Locus Solus (1913), în traducerea Ilincăi Gângă
 
CRONICĂ DE CARTE: Teodora Coman despre Laura Francisca Pavel, Emanuel Lupașcu despre Dmitri Miticov, Ramona Hărșan despre Rita Chirian, Vlad Sibechi despre Sorina Rîndașu, Daniela Luca despre Teodora Coman.
 
NOTE: András Forgách (Ungaria), „Laturile unui scriitor” (traducere de Péter Demény); Gheorghe Iorga, „Călătórii cu limba tăiată (din poezia mistică/sufistă persană)”.
 
ARTĂ: Diana Marincu, „Jean Cocteau — omul venit din viitor”; Vladimir Bulat, „O văd în vis și fug după smocul de păr” (despre Mark Verlan)
 
IN MEMORIAM Ioan Es. Pop — trei texte semnate de Toni Chira, Ioana Tătărușanu și Sorina Rîndașu
 
INTERVIU: Milo De Angelis (Italia) în dialog cu Dana Barangea
 

PREZENȚE. Poeți români în traduceri străine recente

Echipa redacțională:
  • Redactor-șef: Claudiu Komartin
  • Semizei și rentieri: Radu Vancu, Andrei Dósa, Camelia Toma, Anastasia Gavrilovici, Răzvan Andrei
  • Concept grafic: Tomagraph
  • Junior editor: Șerban Mihalache
  • Corector: Paul Burcia